
The Huron Carol вполне можно считать первой канадской народной песней. Этот рождественский гимн был сочинен французским миссионером на языке гуронов в середине XVII века и отличается очень уважительным отношением к аборигенам. Уже в двадцатом веке появилась его английская версия, намного более патерналистская. Послушаем для начала оригинал под названием Jesous Ahatonhia («Иисус родился») в исполнении канадского фолкера Брюса Кокберна (Bruce Cockburn), проделавшего большую работу в поисках этой песни.
Автором этого рождественского гимна считается французский миссионер-иезуит Жан де Бребёф (Jean de Brbeuf, 1593-1649), автор франко-гуронского словаря и составитель катехизиса на языке гуронов. По разным источникам, песня была сочинена им между 1640 и 1643 гг. для индейцев-гуронов на их языке (вендат, wendat). Святой отец разумно предполагал, что перевод рождественской истории на язык индейцев поможет в миссионерской работе. В тексте он использовал местные реалии вместо христианских понятий, максимально адаптировав песню для индейцев.
Так сейчас выглядит место, на котором располагалась миссия Сен-Мари, где работал де Бребёф:

Де Бребёф взял за основу мелодию французской песни Une jeune pucelle («Юная дева», эта песня, появившаяся в середине XVI века, в свою очередь, восходит к более старой Une Jeune Fillette, а та основана на итальянской балладе La Monica, которую относят к середине XV в.)
Оригинальный текст выглядит следующим образом:
Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa ‘ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa ‘ndi yaun rashata
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh ‘ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha’ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Dau yishyeh sta atyaun errdautau ‘ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we ‘ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Обработка канадского исследователя Барри Тейлора (midi): The Huron Carol.
По-русски смысл этой песни можно передать следующим образом (почему-то английские переводы во всех источниках содержат 6, а не 5 куплетов):
Будьте смелее, люди, Иисус родился,
Смотрите, дух, который удерживал нас в заточении, исчез,
Не слушайте его, ибо он искажает наши мысли.
Припев:
Иисус родился, родился, Иисус родился!
Это духи, ниспосланные к нам с вестью, небесные люди,
Они пришли сказать нам: «Возрадуйтесь!
Мария только что родила ребенка, возрадуйтесь!»
Трое устремились к этому месту, почтенные люди
Звезда только что появилась на горизонте,
Она приведет их сюда.
Как только они добрались до места, где родился Иисус,
Звезда остановилась неподалеку и промолвила:
«Следуйте сюда».
И вот они вошли и увидели Иисуса,
Они восхвалили его имя много раз
И помазали его голову маслом, выражая свое уважение.
Они сказали: «Мы будем относиться к нему с почетом,
Ведь он пришел в этот мир, чтобы принести нам милосердие,
Воля духов такова, что ты будешь любить нас, Иисус, прими же нас в свою семью!
К сожалению, в марте 1649 г. миссия была захвачена ирокезами (за каждой из индейских сторон стояла европейская нация, гуроны были в союзе с французами, ирокезы – с британцами), и священники приняли мученическую смерть вместе с вождями гуронов, в частности с Чиоатенуа (Chihoatenhwa) – первым гуроном-христианином.

В каком-то смысле поступок Жана де Бребёфа предвосхитил одну из ярких особенностей канадской культуры: разные народы сосуществуют и взаимообогащаются, но не сплавляются в едином котле, как в Штатах. Святой отец прожил в другой культурной среде много лет и поэтому смог избежать навязчивости и патернализма в тексте, изучив реалии аборигенов и поступив вполне в духе лучших переводчиков современности.
На этом фото изображено открытие памятника Чиоатенуа и де Бребёфу.

О популярности песни среди гуронов говорит тот факт, что песня была найдена уже в конце XVIII века, почти через 150 лет после сочинения. Священник Этьен-Тома Жиро де Вильнёв (tienne-Thomas Girault de Villeneuve) записал ее слов одного гурона в районе Джорджиан-Бэй (Georgian Bay).
Французский текст был написан позже другим гуроном Полем Пикаром (Paul Picard). Уже в двадцатом веке появилась английская версия Iesus Ahatonhia. Ее написал Джесси Эдгар Миддлтон (Jesse Edgar Middleton, 1872–1934) в 1926 году. В английском тексте, несмотря на более наставительный тон и далеко не точный перевод, тоже используются некоторые местные реалии. Так, Бог в песне назван Gitchi Manitou — так называли его индейцы-алгонкины. Новорожденный Иисус лежит на бобровой шкуре, а на встречу с ним спешат вожди, а не волхвы.
‘twas in the moon of wintertime when all the birds had fled
That mighty Gitchi Manitou sent angel choirs instead
Before their light the stars grew dim
And wandering hunters heard the hymn
Chorus:
Jesus your King is born
Jesus is born, in excelsis gloria.
Within a lodge of broken bark the tender babe was found
A ragged robe of rabbit skin enwrapped his beauty round
But as the hunter braves drew nigh
The angel song rang loud and high
The earliest moon of wintertime is not so round and fair
As was the ring of glory on the helpless infant there
The chiefs from far before him knelt
With gifts of fox and beaver pelt
O children of the forest free, O sons of Manitou
The Holy Child of earth and heaven is born today for you.
Come kneel before the radiant boy
Who brings you beauty, peace and joy
В такой форме исполняют песню французы канадской провинции Саскачеван:

Канадский классический композитор Хили Виллэн (Healey Willan) создал одну из первых аранжировок этой песни, а Джин Култард (Jean Coulthard) использовала элементы Huron Carol в своей композиции Canadian Fantasy. В произведении Altitude (1959) другого классического композитора Канады, Клода Шампаня (Claude Champagne), тоже можно найти эту мелодию.
The Huron Carol часто исполняют хоры в Канаде и США.
Фолк-рок-группа Crash Test Dummies записала эту песню для своего альбома Jingle all the Way (2002):
В пятидесятых ее пел также американец Берл Айвз (Burl Ives), а затем канадец-метис Том Джексон (Tom Jackson).
Хизер Дэйл (Heather Dale, выступает иногда под псевдонимом Marian, Lady of Heatherdale), музыкант и реконструктор, также записала версию этой песни, спев на трех языках.
Одна из самых красивых, на мой взгляд, аранжировок:
В 2001 году Iesus Ahatonhia была переведена на язык индейцев микмак, проживающих в канадской Новой Шотландии, Квебеке и американском штате Мэн. Ее исполнили Eskasoni Trio.
Фрагмент роковой версии Ричарда Саммербелла (Richard Summerbell) в стиле, близком Dire Straits, можно услышать здесь. Текст тут снова переделан, под нынешние реалии, Иисус рождается в гараже мотеля – Саммербелл обосновывает это тем, что в наше время для некоторых людей тоже требуется адаптировать историю Рождества.
В 2008 году известная канадская фолк-певица Лорина Маккеннитт (Loreena McKennitt) использовала элементы The Huron Carol в своей обработке Breton Carol (бретонское название – Peh trouz zou ar en doar, «Что за шум на этой Земле?», ее изначально записали в 1987 году ирландцы Chieftains и она весьма похожа на Huron Carol – возможно, у двух песен общие корни).
McDades исполняют The Huron Carol живьем:
А это видео интересно тем, что Iesus Ahatonhia исполняется на гидролофоне, недавно изобретенном в Канаде музыкальном инструменте.
В 1977 г. художник-оформитель детских книг Рональд Уайт (Ronald G. White) создал небольшую серию почтовых марок, на которых изображены фрагменты сюжета песни.



Tweet